最像中国人名字的三个粤语球星译名

我们都知道,外国人的名字用普通话音译过来的时候,绝大多数人一眼就能看出来这是外国人的名字。字数多,名字长,一般都含有一些典型的字如斯、特、姆、克等等。比如贝克汉姆,迈克尔乔丹,范布隆克霍斯特,谁都知道这是外国人。

也有极个别的外国人名字,普通话翻译后比较像中国人的名字,比如伟大的英国作家王尔德(Wilde),钢琴之王李斯特(Liszt)。都翻译为三个字,还是百家姓开头,自然就像中国人的名字。但是,也不是百分之百像,因为王尔德的“尔”,李斯特的“斯特”,在中国人名字里还是很少见的。

作为一个球迷,我发现在粤语翻译里,出现过几个和中国人名字风格完全吻合的外国球星译名。我来说印象最深刻的三个。

瑞典球星永贝里,我第一次看他球衣背后印的名字就很奇怪,Ljungberg。这个拼写肯定不是英文名,这应该是一个瑞典语中的名字。

这个名字按照英文字面来读,L不发音,后面的是jung,berg,比较像“永博格”,博格坎普的“博格”也是Berg。普通话之所以翻译为“永贝里”,是根据它的瑞典语发音来翻译的。

而粤语翻译为龙格保(或者龙格堡),是根据英文字面来翻译的,Ljung简称Lung,就是龙。g单独发音就是格,berg像保,合起来就成了龙格保。这名字确实很像中国人的名字。

你敢想象一个外国人的名字直接音译会叫“苏金宝”?这个人就是普通话里的索尔坎贝尔。

索尔坎贝尔是20年前的英格兰当家后卫,和永贝里是阿森纳队友。他的名字是Sol Campell,普通话音译为索尔·坎贝尔,基本符合英文读音,也很符合一个外国人的名字。

而粤语音译就很有趣了。Sol,读音和粤语里的“苏(sou)”几乎一样,campell分成cam+pell,cam和粤语的“金(gam)”一样,pell浊化后和粤语的“宝(bou)”一样,所以合起来就成了苏金宝。这是最像中国人名字的一个外国球星译名。

这个人是冰岛球星古德约翰森,效力于切尔西和巴萨,也是欧洲仅次于索尔斯克亚这一级别的超级替补。

古德约翰森的英文名Gudjohnsen,普通话译名基本是字面照读,就不用解释了。

粤语为什么翻译成古庄臣呢?Gu译为古,djohn作为一个整体发音,很像粤语的“庄(zong)”。这里提一句,粤语拼音里的ong,不是拼音里的ong的发音,这个o的发音和英文音标里的“ɔ”发音相同。最后的sen,就是臣。合起来就是古庄臣。

这个名字真的很像中国人的名字,庄、臣两字在外国人的译名里都很少见。更神奇的是,这个名字还很好听, 哪怕在所有中文名里都算很好听的名字。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注